«الهینامه» عطار به زبان ژاپنی ترجمه و منتشر شد.
به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، ترجمه این مجموعه به همت آیانو ساساکی(AYANO SASAKI) ایرانشناس و رئیس بخش فارسی دانشگاه مطالعات خارجی توکیو انجام شده و در قالب هشتصد و نود و ششمین مجموعه «تویو بونکو» (کتابخانه شرقی) از مشهورترین مجموعه کتابها در ژاپن با حمایت رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در ژاپن به چاپ رسیده است.
«الهینامه» عطار به زبان ژاپنی توسط انتشارات «هیبونشا» از مهمترین مجموعههای انتشاراتی ژاپن در زمینههای علمی و فرهنگی در ۲۰۰۰ نسخه منتشر شده و در حال حاضر در بازار کتاب این کشور در حال عرضه است.
دکتر ساساکی در مقدمه ترجمه ژاپنی «الهینامه» عطار که در ۵۵۲ صفحه منتشر شده، نوشته است: این کتاب ترجمه «الهینامه» عطار بر اساس تصحیح و تعلیقات دکتر محمدرضا شفیعی کدکنی است که در سال ۱۳۸۷ منتشر شده و متن اصلی فارسی این کتاب به نثر ژاپنی ترجمه شده است.
او در بخش دیگری از مقدمه خود اضافه کرده است: برخورد مترجم با «الهینامه» عطار به حدود ۱۰ سال پیش باز میگردد، زمانی که دکتر یوکو فوجیموتو استاد ادبیات معاصر فارسی دانشگاه اوساکا برای پروژه «داستان شفاهی و زن» با حمایت وزارت علوم ژاپن، برای همکاری در خصوص «زنان در الهینامه عطار» از من دعوت کرد و بعد از آن مرحوم دکتر کورویاناگی ترجمه کامل اثر را توصیه کرد که به دلیل مشغله فراوان دانشگاهی، زمان بسیار طولانی تا انتشار کتاب سپری شد و رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در ژاپن به منظور معرفی آثار سنتی زبان فارسی در ژاپن، انتشار این کتاب را مورد حمایت قرار داد که باید تشکر کنم.