اختصاصی ترنم شعر/ آیین رونمایی و جشن امضای کتاب «شعر چگونه ساخته میشود» اثر ولادیمیر مایاکوفسکی با ترجمه امیررضا احمدی عصر روز جمعه در موسسه هنری برگ برگزار شد.
این نشست با سخنرانی حامد ابراهیمپور و حسن علیشیری و با حضور شاعران، علاقمندان، مولف اثر، اعضای انجمن پیرنگ و اجرای افسون محمدی برگزار شد.
حامد ابراهیمپور در ابتدا به صحبت در خصوص اهمیت خواندن فن شعر و پاسخ به این پرسش که آیا خواندن و نوشتن فن شعر به شاعران کمک میکند یا نه پرداخت و گفت: فن شعر برای آموزش چگونه شعر نوشتن نیست و فرمولی هم برای شاعر ساختن از یک فرد وجود ندارد. هدف فن شعر فهمیدن چیستی و چرایی شعر است و اینکه بفهمیم چگونه شاعر بهتری باشیم. فن شعر زمانی به درد ما میخورد که شاعر باشیم.
ابراهیم پور ادامه داد: مایاکوفسکی هنجارشکن و ساختارشکن بود و جرئت داشت در مخالفت با دیگران نظر خود را اعلام کند. یکی از مطالبی که از مایاکوفسکی برای شاعر بهتر شدن به درد شاعران میخورد این است که او میگفت در فواصل چند ماهه شعرهای خود را ویرایش کنید.
حسین علیشیری شاعر و مترجم به صحبتهایی پیرامون ترجمه و اهمیت آن پرداخت و گفت: ویژگیهای فرمالیستی غیر فارسی قابل تعمیم به شعر فارسی نیست و آنچه که مهم است ویژگیهای مفهمومی است. مثلا صنعت تشبیه و استعاره در هر زبانی مهم و قابل ترجمه است، در حالیکه فرم شعر قابل ترجمه نیست.
علیشیری در پایان افزود: به طور کلی صنایع ادبیای که در فضای تصویرسازی باشند قابل ترجمه هستند، آن هم در صورتی که مفهوم فرهنگی نداشته باشند. به طور کلی هدف ترجمه شعر انتقال اندیشه شعر است.
امیررضا احمدی مترجم این اثر نیز در پایان در خصوص ترجمه کتاب «شعر چگونه ساخته میشود» گفت: محوریت این کتاب رساله شعر است و در خصوص فنون ادبی صحبت میکند. در کنار این نحوه سرایش یکی از شعرهایش را هم گام به گام توضیح داده و بخشهایی از زندگی شخصی او و دیدگاهش را هم داریم.
او در خصوص این کتاب ادامه داد: ما در زبان فارسی منابع غنی زیادی داریم. مایاکوفسکی در این کتاب اشاره میکند که عنوان این کتابها «چگونه شعر مینویسند» است نه چگونه شعر بنویسید و اعتقادی به آموزش به معنای متداول ندارد و میگوید هرکس باید بتواند نوآوری کند و صرفا به اوزان عروضی و قافیهها تکیه نکند. وی معتقد است باید از تمام صنایع به تعادل استفاده شود.
احمدی درخصوص چالشهای ترجمه کتاب ادامه داد: سختی ترجمه کتابهای پژوهشی آنجایی است که ما با کلمات تخصصی روبرو میشویم. مثلا در این کتاب آرایههایی بود که قابلیت ترجمه مستقیم را نداشت یا در بخشی که در خصوص قافیه صحبت میکند، مثالها و قافیهها براساس زبان اصلی است و قابلیت ترجمه ندارد و گاهی مترجم را مجبور میکند تا مثالها را با حفظ مفهوم مدنظر تغییر دهد.
لازم به ذکر است که این کتاب به همت انتشارات آنیما منتشر و عصر روز جمعه در موسسه برگ رونمایی شد. در پایان آیین رونمایی از ترجمه کتاب «شعر چگونه ساخته میشود» با شعرخوانی شماری از شاعران حاضر در جلسه، جشن امضا و گرفتن عکس های یادگاری به پایان رسید.
خبرنگار: محمدرضا داداشی آذر
عکاس: یزدان عظیمی