اختصاصی ترنم شعر/ آیین رونمایی از کتاب پیاده روی در تبعید اثر عدنان صائغ با حضور اصغر علی کرمی مترجم این اثر، عصر روز پنجشنبه در کافه فراموشی برگزار شد.
پیاده روی در تبعید به تازگی به همت انتشارات نزدیکتر به چاپ رسیده و اثر جدیدی در مجموعه های ترجمه شده علی کرمی را پدید آورده است.
این نشست با حضور جمع شلوغی از شاعران و هنرمندانی چون سجاد عزیزی آرام، دکتر محمدرضا چراغعلی، محسن محمدی، کیانوش خانمحمدی، حسن صادقی پناه، پیمان سلیمانی، امیرعلی سلیمانی، مجید افشاری، یاشار فغانی، ونوس رستمی، رزا جمالی و… با اجرا و دبیری دکتر الهه کاشانی برگزار شد.
در ابتدای این مراسم مجید افشاری درباره ترجمه کتاب پیادهروی در تبعید گفت: مترجمی کار سختی است، خصوصا در حوزه شعر که ترجمه عینی حق مطلب را ادا نمیکند. برخی ترجمه شعر را محال ذاتی میدانند. یعنی معتقدند امکانش وجود ندارد و برخی محال وقوعی، به این معنا که مترجم باید کلماتش را به جهان شاعر نزدیک کند.
شاعر کتاب “دلرباعی” افزود: چالشی که با شاعران امروزی داریم این است که برخی بهجای اینکه زیست خود را به نمایش بگذارند، می خواهند دانش و اطلاعات خود را در شعر به رخ بکشند. در حالیکه شعر عدنان زیست صمیمانه و واقعی خودش است. او شاعر اندیشه بر جنگ است نه روایتگر! او شاعر وضعیت است نه موقعیت!
یاشار فغانی درباره مترجم کتاب پیادهروی در تبعید گفت: در دورانی که شاعران و نویسندگان با جبر ژنتیکی و جغرافیایی و بحثهای جنسیتی خود را مطرح می کنند، مترجم این کتاب با قلب خود به اینجا رسیده است.
لیلا درفش در خصوص عدنان صائغ گفت: عدنان صائغ شاعری با جهانبینیای بالاست. او در جنگ بوده اما در اشعارش روایتگر جنگ نیست و از آسیبهای جنگ می گوید.
او در خصوص ترجمه این کتاب ادامه داد: اینکه ترجمه توسط شاعر صورت پذیرد مهم است چون شاعر واژه را می شناسد. وقتی ترجمه یک شعر که توسط یک شاعر ترجمه شده را با ترجمهای که توسط یک غیر شاعر ترجمه شده مقایسه میکنیم تفاوتها به وضوح مشخص می شود.
آیمان قلیزاده شاعر آذربایجانی کشورمان پیرامون اوضاع ترجمه در کشور گفت: امروزه در یک بلبشوی ترجمه به سر میبریم. شازده کوچولو 50 ترجمه مختلف دارد و این در درازمدت آسیب زنندست.
او درباره ترجمه شعر ادامه داد: ادوارد بروان می گوید: “برخی شعرها مفهوم گرا هستند و برخی فرم گرا. اشعار مفهوم گرا قابلیت ترجمه دارند اما اشعار فرم گرا نه!” که مترجمین باید به این موضوع توجه کنند. بیشترین دغدغه ترجمه امانتداری است که گاهی بخاطر عدم آشنایی کافی مترجم با زبان مبدا و یا شیرینکاری او در زبان مقصد دچار نقص میشود اما با تکیه بر ساختار اشعار این کتاب میتوان گفت اصغرعلی کرمی امانتدار خوبی است.
رضوان ابوترابی درباره جهان شاعران خارجی گفت: مترجمی کار دشواری است و اگر مترجمها نبودند در گذشته میماندیم چون ما مصرف کنندهایم تا تولید کننده! قبل از آشنایی با جهان شاعران خارجی معشوق برای ما قد سروی داشت، چشمان نرگسی و لبان غنچهای اما میبینیم معشوق برای نزار قبانی شبیه یک رنگینکمان است.
شاعر کتاب “میدانم پنجرهها مقصر اند” در نهایت هم از انجمن مترجمین و نظرسنجیاش برای انتخاب مترجم محبوب گله کرد: آیا درست است انجمن مترجمین در نظرسنجی مترجم محبوب نام کسانی مثل احمد پوری را نیاورد؟ در راه مترجمی سنگاندازی زیاد میشود و مدام ایراد گرفته میشود اما من یک چیز میگویم: “گر تو بهتر میزنی بستان بزن.”
حمیدرضا امیرفضلی هم در ادامه این نشست در خصوص کار مترجمی گفت: کاری که مترجم با ما میکند این است که ما را از وجود خودمان دور میکند. اگر ما در ادبیات یک مربع را تا امروز از زوایای مختلف میدیدیم، مترجم به ما دایره و مثلث را نیز نشان می دهد.
در انتهای نشست مدیرمسئول نشر نزدیکتر از همکاری با اصغرعلی کرمی گفت: افتخار نشر ماست که با اصغرعلی کرمی همکاری داریم. او فوقالعاده جدی و پرکار است.
امیرعلی سلیمانی ادامه داد: ترجمه در ایران اتفاق جدیدی نیست، اما همیشه به چند نام اکتفا شده. نامهایی که ابتدا در اروپا به شهرت رسیدهاند. اغلب هم دیده شده که مترجمین از روی نسخه دست چندم یک کتابی که به انگلیسی ترجمه شده کار ترجمه را آغاز میکنند. درحالیکه مترجم کتاب پیادهروی در تبعید باهوش است و میداند سراغ چه کسانی برود.
در این محفل، با عدنان صائغ شاعر بلندآوازه عراقی که هم اکنون ساکن لندن است، تماس تصویری گرفته شد و او نیز از اینکه اشعارش به زبانی ترجمه شده که خیام و حافظ و سعدی به آن شعر گفتهاند، ابراز شادمانی کرد و از مترجم این مجموعه و خوانندگان فارس زبان تشکر کرد.
وی همچنین دو شعر از کتاب «تابط المنفی» خواند که توسط اصغر علی کرمی برای حاضران در جلسه ترجمه شد.
اصغر علی کرمی نیز در پایان مراسم ضمن تاکید بر لزوم ارتباطات فرهنگی بیشتر و روابط دوستانه میان نویسندگان و شاعران فارس و عرب، از پیشگامان این مسیر و به ویژه موسی بیدج تشکر کرد و تلاشهای امروز خودش را ادامه راهی قلمداد کرد که امثال او آغاز کردهاند.
این مراسم با حضور حداکثری علاقمندان و شعرخوانی سمیه سرفرازی، ناهید وحید، پیمان سلیمانی، ونوس رستمی، الهام امیری، سحر فرج زاده، سعید حله چی، رزا جمالی، مرجان صدیقی، نگین اصل، ابوذر احمدی، فرهاد حامد، حسن صادقی پناه، پریسا صفاریان و … به پایان رسید.
لازم به ذکر است که اصغر علی کرمی، سالهاست در حوزه ترجمه اشعار ادبیات عرب فعالیت می کند.«هر عید محبوبه منی»، «معشوقه من و سیگارهایم»، «دوستت دارم امضای من است»، «همه چیز ممکن است»، «و خداوند فقط نامه های عاشقانه را جواب می دهد» از نزار قبانی، «صبح بخیر» اثر نجیب محفوظ، «از پیکر تا دریا» اثر آدونیس و «آن زن جمله اسمیه است» اثر محمود درویش، «در آغاز زن بود» سروده سعادالصباح و «پیاده روی در تبعید» اثر عدنان صائغ آثاری است که وی تا کنون ترجمه کرده است.
خبرنگار: محمدرضا داداشی آذر
می توانید یادداشتی از دکتر الهه کاشانی در خصوص کتاب پیاده روی در تبعید را از اینجا بخوانید.