اختصاصی ترنم شعر/ الهه کاشانی در یادداشتی به بررسی مجموعه پیاده روی با تبعید اثر عدنان صائغ پرداخته است.
مجموعه پیاده روی با تبعید اثر عدنان صائغ با ترجمه اصغر علی کرمی اخیراً توسط نشر نزدیکتر منتشر و در نمایشگاه بین المللی کتاب عرضه شد.
چندی پیش عدنان صائغ ترجمه فارسی کتاب را در فیس بوک معرفی کرد و پس از آن چند عکس از عدنان و کتاب در صفحات اینستاگرام مترجم و ناشر به نمایش گذاشته شد و این اتفاق نشان دهنده انتخاب صحیح در دنیای ترجمه و به ویژه ترجمه شعر است و به نوعی می تواند پایه گذار روابط دوجانبه میان شاعران و مترجمان یک زبان در سطح خودش باشد.
فرایند ترجمه از روزگار کهن تاکنون همیشه در شرایطی که ادبیات به تکرار رسیده و دریچه تازه ای به دنیا گشوده نمی شده است کارساز بوده و پلی برای تبادل ذهن و زبان شاعرانه به شمار می رفته است.
شاید ادبیات روزگار ما به ویژه شعر معاصر در این روز ها بیش از هر زمان دیگری نیازمند ترجمه هوشمند و انتخاب هوشمندانه در دنیای ترجمه باشد و از این رو ارتباط با شاعران پیشرو مانند عدنان صاحب و معرفی متقابل ادبیات فارسی ، قدم ارزشمندی به شمار بیاید.
در مقدمه کتاب آمده است: عدنان صائغ شاعر پیشرو عراقی و متولد 1955 در شهر کوفه است. و به جرأت میتوان او را از نامآورترین و تاثیرگذارترین چهره های شعر معاصر عرب در دهه های اخیر دانست. وی ضمن دریافت جایزه های جهانی شعر از جمله جایزه هیلمان هامیت در ۱۹۹۶ نیویورک و جایزه جشنواره جهانی شعر در روتردام سال ۱۹۹۷ و جایزه اتحادیه نویسندگان سوئد در سال 2005 مورد استقبال گسترده دوستداران شعر و نیز تمجید و تحسین قرار گرفت.”
در بخش دیگری از مقدمه، کلماتی از زبان شاعران بزرگ عرب و دیگر زبان ها درمورد عدنان صائغ نقل شده که خالی از لطف نیست. مثلا عبدالوهاب البیاتی شاعر شهیر عراقی در خصوص وی میگوید : ”عدنان صائغ یک شاعر نوآور و خالق است، راه خود را از روی آتش افروزی های شعر در پیش گرفته و کلماتش را در خون قلب خویش شناور کرده است“
شیرکو بیکس نیز میگوید: ”وقتی شعر عدنان صائغ را میخواندم احساس کردم از نخلی بالا رفته ام و دارم از خرمای بصره میخورم“
صرف نظر از چهره های جهانی شعر عرب، عدنان صائغ در یک نمای بین المللی نیز اعجاب انگیز و تاثیرگذار به نظر میرسد. به عنوان مثال آنا استوبی در ایام برگزاری جشنواره بینالمللی شعر مالمو سال 1997 در روزنامه سیدسفنسکا مینویسد : من و دوستانم با هم اتفاق نظر داشتیم که شعرهای 3 نفر موجب برانگیختن علاقه و تحسین ما شده است. این 3 شاعر آندا بالندیانا از رومانی، یدالله رؤیایی از ایران و عدنان از عراق بودند.”
در پایان لازم به ذکر است که دانش ادبی اصغر علی کرمی مترجم مجموعه که خودش نیز شاعر است راه را برای انتخاب قالب و زبان مشابه در فارسی جهت ترجمه شعر هموار کرده و به همین خاطر در این مجموعه با ترجمه روان و شاعران روبه رو هستیم.
دو شعر از این مجموعه:
(تأویل)
خط به خط مرا مینویسند
فصل بندی ام میکنند
فهرست نگاری ام میکنند
مرا یکجا به چاپ میرسانند
در کتابفروشی ها پخش میکنند
و در روزنامه ها نفرینم میکنند
و من
هنوز
دهانم را
باز
نکرده ام
(به حمیدالمختار داستان نویس)
دهانش را خاک گرفته است
دهانی که پیوسته میگفت “نه”
حالا درختان بسیاری در این سرزمین روییده اند
و امپراطور صدای خشخش برگهایشان را میشنود
که عبور میکند
از پنجره های قصرش
ناقوسهایی با طنین “نه”
الهه کاشانی، دانشجوی دکترای زبان و ادبیات فارسی/ تابستان 98