شیرین راد، متولد دی ماه 1365 و دانش آموخته ی زبان ترکی استانبولی از سفارت ترکیه است.
راد، به مدت چهارسال در مرکز آموزشی فرهنگی سفارت ترکیه، زبان این کشور را بهطور تخصصی فرا گرفت و حدود ده سال است که آثار زیادی را به از زبان ترکی به فارسی، ترجمه میکند.
او ترجمه های زیادی از ترکی استانبولی به فارسی و از فارسی به ترکی استانبولی که شامل داستان، شعر و قصه های طنز، انجام داده است.
«از قلب تهران به قلب استانبول» عنوان کتاب گزیدهای از اشعار سپید و آزاد حمیدرضا شکارسری است که به زبان ترکی استانبولی برگردانده شده است.
او دربارهی موفقیت در این حرفه میگوید:« من همیشه سعی در خواندن کتابهای مختلف، همینطور دیدن برنامههای فرهنگی، تفریحی و شنیدن اخبار کشور ترکیه را دارم و معتقدم این ها لازمهی موفقیت در کار ترجمه است.»
وی حضور در جلسات و انجمنهای شعر، از جمله نشستهای تخصصی نقدشعر حمیدرضاشکارسری و راهنماییهای دکتر تورقای شفق( Dr. Turgay Şafak) (مدیر موسسه فرهنگی آموزشی یونس امره ) را دلیل پیشرفت در کار خود میداند. او اولین کار ترجمهی خود را در یکی از جلسات شعر، و با ترجهی شعری از کتاب ”چتر شورشی ” انتشارات فصل پنجم شروع کرد.
در ویرایش و بازنویسی های چندباره نیز از دو نفر از دوستانم که ساکن کشور ترکیه و اتفاقا یکی از آنها ترکیه ای هستند(خانم فهیمه چیویتچی،معلم بازنشسته،Fehime Çivitçi) و آقای دکتر ” بهرام تورال ”که ایرانی هستند امادر ترکیه سکونت دارند نیز کمکهای زیادی گرفتم،