هیات داوران دومين دوره جايزه جهانی ترجمه، از بین 30 اثر 12 عنوان کتاب را نامزد این دوره اعلام کردند.
براساس آئیننامه «جایزه جهانی ترجمه ایران» آثاری داوری میشوند که در کشور مقصد منتشر و توزیع شده باشند. این داوری براساس چهار مولفه کیفیت ترجمه، تولید، توزیع و بازخورد مخاطبان انجام میشود.
پس از داوری اولیه آثار، 12 مترجم به مرحله داوری نهایی راه یافتند. مترجم برگزيده دومين دوره جايزه جهانی ترجمه در جريان پنجمين جشن ملی مترجمان، جمعه 24 آبان 98 معرفی خواهد شد.
مترجم: نسلیهان تاشسلی (ترکی استانبولی)؛ ماه من ماه ما؛ آناهیتاتیموریان؛ کانون پرورش فکری كودكان و نوجوانان؛ انتشارات داملا
مترجم: نورجان آلتون (ترکی استانبولی)؛ الف دال میم، مهدی حجوانی، افق؛ انتشارات دماوند
مترجم: دوروتا سواپا(لهستانی)؛ خواب زمستانی؛ گلی ترقی؛ نيلوفر؛ انتشارات شمع و مه
مترجم: تمام مهيوب (عربی)؛ قصههای کوتی کوتی؛ فرهاد حسنزاده؛ كانون پرورش فكری كودكان و نوجوانان؛ انتشارات كيوان
مترجم: دکتر برنا کاراگوزاوغلو(تركی استانبولی)؛ برزخ اما بهشت؛ نازی صفوی؛ ققنوس؛ انتشارات مهنا
مترجم: دكتر احمد آدی گوزل(تركی استنبولي)؛ من او؛ رضا اميرخانی؛ افق؛ انتشارات مهنا
مترجم: گئورگ آساتريان(ارمنی)؛ زیبا صدایم کن؛ فرهاد حسنزاده؛ كانون پرورش فكری كودكان و نوجوانان؛ انتشارات اديت پرينت پابليشينگ هاوس
مترجم: رويا ويسی(فرانسوی)؛ دیگراسمت راعوض نکن؛ مجيد قيصری؛ چشمه؛ انتشارات شمع و مه
مترجم: رقيه امينی(تركی استانبولی)؛ چه کسی آقای صورتی را میشناسد؟؛ مژگان كلهر؛ افق؛ انتشارات موسيلمر
مترجم: دكتر ميترا فرزاد(فرانسوی)؛ روزشمار يک عشق؛ افشين يداللهی؛ نگاه؛ انتشارات شمع و مه
پس از اعلام فراخوان دومین دوره جایزه جهانی ترجمه ایران در شهریور ۹۸ حدود ۳۰ اثر ترجمه شده در سال ۹۷ از زبان فارسی به سایر زبانها که در خارج از ایران منتشر شدهاند، به دبیرخانه جایزه ارسال شد.