با ترجمه اصغر علی کرمی؛

سه مجموعه شعر عربی رونمایی و امضا شد

کد خبر :‌ 895
کد خبر :‌ 895

اختصاصی ترنم شعر/ آیین رونمایی از سه مجموعه شعر از سه شاعر معاصر عراقی که هر سه این کتاب‌ها به همت اصغر علی کرمی ترجمه شده در کافه فراموشی رونمایی شد.

 کتاب های «گریز باد از شهر سنگستان» اثر محمد ماجد العتابی، «دزدانه به خانه ام می‌روم» اثر علی ابراهیم الیاسری و  «با صدایت باد می‌شوم و بالا می‌روم» با تالیف احمد رافع  که هر سه عراقی و هر یک دارای جهان بینی و ذهن و زبان متفاوتی هستند، تاکنون به زبان فارسی ترجمه نشده بود که کرمی آن ها را ترجمه و به همت نشر ایهام منتشر کرده است.

این نشست با حضور شاعرانی چون حمیدرضا شکارسری، الهه کاشانی، سعید جهانپولاد، فرامرز راد، مهدی دهاقین و… به همراه مترجم کتاب با اجرا و دبیری پیمان سلیمانی در کافه فراموشی برگزار شد.

در طول نشست با شاعران مجموعه از  طریق اسکایپ شرایطی حاصل شد تا سه شاعر عراقی بتوانند با مخاطبان فارس زبان خود گفتگو کنند.

شکارسری در این نشست گفت:  ترجمه یکی از کارهای سخت در حوزه ادبیات است و کار مترجم اگر با زیست شاعر و جغرافیای آثاری که در آن تولید شده آشنا نباشد، با ناهمواری روبرو خواهد بود.

در ادامه سعید جهانپولاد به بررسی ابعاد ترجمه در جهان و ایران پرداخت و گفت:  قابلیت و انعطاف زبان فارسی به حدی است که حتی آثار شاعران فرم گرا نیز به ادبیات ما ترجمه شده است. اگر چه ممکن است زبان ترجمه هر سه مجموعه به هم نزدیک باشند اما به لحاظ محتوایی از هم فاصله دارند و این به خاطر ترجمه خوب است.

وی درباره این سه مجموعه شعر و شاعران نوین عراقی نیز گفت: در مورد نسل جدیدتر که شاعران مذکور مانند محمد ماجد العتابی ،  احمد رافع،  ابراهیم الیاسری و .. نسل نوین تری از این برآیند تاریخی سر برآورده که پوئیسیس  شعر و هنر شاعرانگی را با بینش اجتماعی و شاعرانگی در زبان و ساختارهای چند وجهی زبان شعر  عراق  به نمایش گذاشته اند ، شاعران جوانتر و امروزی  عراقی چه در درون مرزها و چه تبعیدی ها، نسلی هستند که  رویکردها و نظرات کاملا متفاوتی در مورد شعر  و شاعرانگی دارند، آشنایی آنان با شعر جهان از طریق نهضت ترجمیک بین المللی شعر،  دریافت ادبیات و گفتمان های انتقادی  و ترمینولوژی آنها  جامعه ادبی عراقی و  جهان عرب امروز را  به سمت تجربیات تازه ای از شناخت و به کارگیری  این ترمینولوژی‌ها  و درونی کردن یا عراقیزه کردن این ترجمه‌های جهانی به دست داده است،

وی افزود: مهمترین ویژگی این نسل نوشتن  شعر و متون باز  و گشوده و چندوجهی،  متکثر است، که با دستی زخمی و مجروح  و روحی که  زخم خورده تاریخ بی قراری عراق و جهان عرب است آمیخته شده  که صحنه شعر و ادبیات عراق را در چشم جهانیان نمایانگر پدیده های ، چند فرهنگی،  هژمونی، تبعید، خشونت، بی هویتی،  ویرانی روحی، روانی و اجتماعی و صحنه آشوبها و ویرانی های کرده است که اکنون بر مفاصل، پوست و استخوان مردمان و زندگی عراقی‌ها مسلط شده است،  این نسل صداهای شگفت انگیز و غافلگیرکننده ای دارد که به ذائقه عمومی مردم و مخاطبان بسیار تکان دهنده تلقی می شود و ضربه و ترومای عمیق و  زننده که مقاومتی تاریخی، فرهنگی را در پس خود برجسته می سازد.

در پایان برنامه نیز  تعدادی از شاعران به شعرخوانی پرداختند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

تازه های ترنم شعر

پست های مرتبط

0:00
0:00
آیا مطمئن هستید که می خواهید قفل این پست را باز کنید؟
زمان بازگشایی قفل : 0
آیا مطمئن هستید که می خواهید اشتراک را لغو کنید؟